手机网易云怎么贡献歌词—真相,揭秘!
有一天,周晓辉在云村听音乐时,发现歌曲中重复的歌词被翻译成三个完全不同的句子。
于是我发了PYQ,没想到朋友们之间爆发了激烈的讨论。
有人测这是“被爱情伤害的翻译”,也有人立即分享了《River》这首歌给我,并表示“这6首歌的《LikeaRiver》的翻译也让人瞠目结舌,没有任何重复。”。”
还有人说“这没什么,还有中文翻译,我看了才发现英文和中文都看不懂。”
不光是周小蕙,大家似乎都对每首歌的翻译都很感兴趣,比如我搜索的时候,发现很多人都在热烈讨论Coldplay的歌曲《VivalaVida》的翻译。
有兴趣的话可以看看云村的翻译。有些人喜欢它,有些人讨厌它。
当然,更让我好奇的是这个翻译背后的‘歌词翻译贡献者’。于是,在周小慧没完没了的“卑微的网上私信求助”之后,我终于采访了云村的三位翻译,了一些不成熟的题。
云春IDYudian
迄今为止翻译的歌曲总数2300
从2015年9月至今,Yudian已将2000多首歌曲翻译成云村(主要是韩语歌曲)。在采访中,周晓晖还发现自己是SM家族的一员。兰家的感觉就像是见过面一样。我的亲人!
因为在韩国留学所以学了韩语,因为兴趣和考研而学了日语,还学了一点泰语。然而他的真实身份是一位勤劳的园丁和——美术老师。
Q是什么促使美术老师开始翻译歌词的?
A一开始我很喜欢李九哲,所以我翻译了他2002年发行的韩国个人专辑《Journey》。后来因为喜欢韩国歌手成时京,我就陆续翻译了他的近40首歌曲,因为网上翻译他歌词的人很少。然后我发现了一个歌词翻译和分享,我想我可以继续这个爱好并分享给喜欢它的人,这就是我一直这样做的原因。
我是韩国乐坛的‘歌词皇帝’~
您认为最难翻译的歌曲是哪首?
A韩国黑人流行歌曲中,单词密度和长度、语法元素的倒装和省略、正式用词、口语俚语、新词和各种嘻哈迷因是最耗时的。
我们的BewhY的“第二瓶”
您如何形容您的翻译风格?
A如果你想添加一些风格,我会说“还原”风格。我认为译文的“雅”是最好的,它尽力结合卷轴歌词的特点,用最贴切的汉语表达方式来还原原文,没有进行主观想象,也没有过多的修改。
这是Yudori对云春翻译歌曲列表介绍中出现的“真诚而优雅”的翻译词的汇编。
有时Yudori甚至会在翻译中添加很多深思熟虑的注释,以帮助大家更好地理解歌词的出处。
我真的很喜欢这个笔记
Q一个稍微尖锐的题,有一首韩语歌曲,你对口型,歌迷可能会觉得歌词翻译得太直接了,你怎么看?
A有些偶像团体的歌曲是舞曲,应该很容易让粉丝跟着唱和应援,所以歌词本身就比较简单。过度修改翻译会让它看起来有点做作,所以只要适当添加一些情态助词即可。更多信息请参考大张伟的歌曲。
您能分享一下您的翻译技巧吗?
A比如直接翻译原文的话,最直接的表达是“IwillalwaysRememberyou”,可以调整为“IwillalwaysRememberyou”。这是因为汉语的“把/张”句是相对写的,委婉的,可以直接表达自己的感受。
Q我必须分享一下让我最满意的翻译。
A给我印象最深的歌曲是黄致列演唱的OST《RoadtoHeaven》的翻译,在修复的基础上添加了一点“文学色”,但没有任何额外的装饰或铺张。然而,在翻译中如此处理的歌词相对较少。
我找不到版权,所以我上传OST封面。
Q.翻译歌词时最开心的事情是什么?
A在云春做翻译期间,我结识了一大批活跃在云春的翻译贡献者,并组建了一个名为“ShowMeTheKorean”的微信群,进行各种翻译讨论和八卦话题。有时会有同性恋采访之类的。
不要误会我的意思“如果他们不翻译,就翻译”实际上的意思是“如果他们不翻译,就翻译”~
云村ID航点
目前翻译歌曲200+
一才知道,他是一名公务员,学的是电气工程,令人惊讶的是,他是一名工程专业的男士!我学日语是为了更好地听音乐和看电视剧。
对不起。它让我想起“科学与工程领域的人”。
Q你是从哪里开始翻译歌词的?
A2015年春夏的时候我正在准备日语N2考试,当时网易云音乐恰巧推出了用户上传翻译的功能,所以我一边练习翻译一边开始翻译歌词。我记得我的第一个翻译。我演奏的歌曲是40mp的《大木世》。
Q.翻译歌词时有哪些困难?
A在写歌词的时候,你会遇到一些比较难理解的日本俚语和民俗文化词汇。例如,这两个句子的逐字翻译应该是“登上电车万岁并不是放弃,而是对不公正的回应。”
A需要一定的文化知识。例如,日本人在喊“万岁!”时会高举双手。另外,日本上下班时电车上人多,很容易被误会为疯子,所以就有专门发出威胁的人。于是我就这样扭转了局面。
流行歌曲好像很少被翻译?
A以前一些热播剧的主题曲刚推出的时候,很多男人都会抢着翻译,但最终还是很荣幸,因为很多字幕组都在努力先推出主题曲。同样,在两次失败的尝试之后,我进入了佛教流派,并慢慢发现了一些老的、不受欢迎的歌曲。
Q.您对哪部作品最满意?
A我觉得应该是《FUNKYMONKEYBABYS》中的“Hiro”。这些歌词的逻辑比较完整,歌词的规模也相当大。当然,这首歌也是我最喜欢的歌曲。歌词和音乐都很棒。
您认为自己的翻译风格是怎样的?
A我个人认为翻译风格应该以直译为主。因为我觉得一些日语爱好者和日语初学者会通过听歌、看歌词、看译文来学习。-翻译。
如果你正在学习日语,请查看他的网站。还有与日语听力相关的简短播放列表,例如这个“日剧句子”,您可以一边练习听力,一边剧名。
当然,很多伟大的翻译家都出身于翻译专业,这里就应该提一下伟大的《咆哮小清新___》的英译本。
云川ID清新清新___
目前已翻译歌曲总数超过10,000首。
拥有超五万粉丝的“咆哮小清新___”是一位真正的云春翻译家,在欧美大部分流行新歌中都能看到他的身影。
他不仅大学时主修英语翻译,目前也从事英语翻译工作,偶尔为杂志撰稿、编辑丛书、为乐友写歌词,翻译可以说是他的拿手好戏。”。
所以,在网易云音乐诞生之前,我就加入了字幕组。“在看尹悦泰的中文字幕MV时,我就萌生了自己翻译歌词的想法,有时我会想,‘嘿,这句话换个方式翻译一下就好了。’我就是很渴望一会儿。”于是我开始了自己的翻译之旅。
你还记得你第一次翻译的歌曲是哪首歌吗?
A网易云音乐的第一首歌曲是RachelPlatten的《FightSong》。那是2015年中下旬。当时,这首歌还没有流行起来。当时我很喜欢这首歌的歌词,前几句感觉像是在写一首英文诗,很适合我即将毕业的心态。
Q既然你本来就是翻译专业的,所以入门应该不会很难吧?
A其实很简单,但我觉得最难的是坚持。比如我在音悦台最初看到的一些UP主逐渐消失了。当时我其实心里还是挺难过的。
您认为您的翻译风格是怎样的?
A嗯,风格很难定义。事实上,翻译是创造力的另一种形式,但它也是传达原作者思想感情的重要工具。我的风格,说白了就是‘咆哮爽快’,哈哈。
Q.有没有一件作品让你最满意?
A我读得太多了,我想制作一个与《咚咚咚咚》同名的播放列表,并加入了我觉得“传达了作词者的语法中心和情感核心”的翻译。我对“浮淡”的理解曾经有一个定义叫“好翻译”,但后来因为某种原因被搁置了。
我认为这是他未完成的播放列表
Q在从事翻译工作的过程中,有什么让您印象特别深刻的事情吗?
A很高兴认识了志同道合、容易交谈的朋友。每个人都知道“切尔西的匕首”、“OctoberVeryOwn”等。事实上,我们都认识彼此。
还有经常在欧洲和美国签订新歌合同的作词家“Trap_Girl”。
A有粉丝、熟人帮我记住了ID,也有人经常给我发私信、在我的帖子里留言,我真的感受到了厚重而温暖的爱和喜欢。
以下是我在手机上保存了很长时间的一些私人消息。这是我2018年初收到的四川粉丝朋友的留言,每次看到都暖心又感动。我发现,“飘浮的小清新”给了很多朋友梦想的勇气,成为他们坚持梦想、坚持自我的动力。
所以我也想采取行动,坚持下去,做出最有力、最充分的回应。
特别巧合的是,此次发现的三位翻译者,大部分都是男性。据说最受欢迎的“动漫音乐少女”也是一名男性。我真的没想到男性会在歌词翻译领域扮演如此重要的角色。
看完上面三位译者的分享,周小慧感觉全世界的字幕组都在“用爱发电”!虽然每个人的口味不同,但希望大家尊重和支持每一位默默耕耘的歌词翻译者。下次看到喜欢的歌词,记得给我打电话哦~
关于对网上对手机网易云怎么贡献歌词和网易云贡献歌词的热门话题内容已解完毕,大家怎么看呢?
发表评论