提升课堂效果英语翻译,高中英语翻译教育研究

 admin   2024-01-08 09:07   27 人阅读  0 条评论

不少网友都想知道关于高中英语翻译教育研究和一些关于提升课堂效果英语翻译的题,今天小编为你带来详细的解说。


感谢您对“永达英语”的关注!


高中英语翻译教育研究


黄英珠


摘要通过对高中英语翻译教育现状的分析,笔者发现高中翻译教育存在三个题缺乏地道的韩英翻译、翻译教育中缺乏中国文化意识的培养、翻译教育缺乏。翻译教育中培养学生思维灵活性。笔者在翻译教学实践中尝试了相应的方法来解决这些题,在一定程度上提高了教学效果,培养和发展了学生的学习能力。


关键词高中英语教育、翻译教育、学习能力


一、探究背景和意义


《普通高中英语课程标准》将“语言能力”、“文化意识”、“思维能力”列为高中英语核心能力的重要内容。虽然《课程标准》没有对“翻译教学”提出任何要求,但实际上翻译是融入听、说、读、写等多种技能的,是更高层次的要求。翻译作为英语教育的重要组成部分,是实现《课程标准》中提出的“培养具有中国情怀、视野和跨文化交际能力的社会主义接班人”的关键。在高中英语翻译教育中,语言能力包括将地道的汉语翻译成英语的能力,文化意识包括对中国文化的自豪感和认同感,思维素质包括中英双语转换的灵活性。这说明翻译教育培养核心能力的必要性和可行性。陈宏伟教授在书中指出“翻译是语言、文化和社会之间的交流活动。翻译过程不仅是语言转换过程,也是反映各种社会情境的文化转换过程。翻译是一门科学,因为它涉及思想和语言。”


二、高中英语翻译教育存在的题


翻译教育缺乏地道的汉英翻译。


教师没有培养学生“真正的韩英翻译”能力,导致学生高考翻译困难。


高中的翻译教育通常侧重于要求学生完成“汉英”练习,很少让学生将“真正的英语”翻译成“真正的汉语”。例如,如果学生在阅读“给行人让路”时能够理解并且没有阅读障碍,教师很容易忽略这样的翻译练习材料。即使老师让学生翻译,学生可以说“让行人让行”,老师也可以就此打住,阻止学生将这句话翻译成地道的中文“让行人让行”。地道汉语其实是日常生活中最常用的汉语,而在“英译汉”中,学生往往只能得到肤浅的逐字翻译。结果,下次你很可能就会“给行人让路”。你会遇到“汉英”练习。学生不知道如何翻译。


许多“汉译英”练习要求学生将“BritishChinese”翻译成“realEnglish”,而不是“realChinese”翻译成“realEnglish”。例如,“我很抱歉我没有早点回复你的消息”乍一看似乎还不错,但学生们将其逐字翻译成中文为“我很抱歉我没有早点回复你的消息””。首先,回复消息不是“案”,这没关系。我可以这样翻译成“案”吗?其实,仔细想想,“尽快回复消息”是英文原文“getbacktoyouEarly”的翻译,这真的是“正宗的中文”吗?你平常会说这样的话吗?难道我不应该说“很抱歉这么晚才联系你”吗?


笔者整理了近两年的上海英语高考题,发现高考的紧扣《课程标准》的要求。“正宗中国人”在翻译题中经常出现“触不可及、昙花一现、遥不可及、百岁老店”、“80%满”等,让学生无从下手。归根结底,题出在教育上,老师没能培养出学生“真正的韩英翻译”能力。


翻译教育缺乏中国文化意识。


学生没有机会在课堂上用英语准确讲述中国故事,也没有机会输出自己的文化。


课内课外的读物大多是西方文化的介绍,因此学生只关注英语语言和字母本身所蕴含的西方国家的物质和精神文化。例如,上海中学新世纪英语教材中一年级U4课文《假期与节日》介绍了两个重要的西方节日圣诞节和复活节。学生学习西方礼仪和习俗的词汇,但很少有机会使用它们。介绍中国传统节日和习俗的词汇。学生在阅读课文时,会遇到很多介绍“亚马逊”、“Facebook”、“特斯拉”等国外企业的文章,但很少有机会运用这些阅读中积累的词汇来介绍诸如“亚马逊”、“Facebook”、“特斯拉”等著名企业。“华为”中国公司。在世界风云不断变化和中华文明伟大复兴的背景下,现代学子应该进一步探寻中华文化的内涵,认识中华文化的意义,增强自身的文化自信,帮助世界更好地了解中华文化。


翻译教育思维缺乏灵活性


学生不知道如何灵活切换“中英思维”,用中文思维翻译“Chinglish”,用英语思维翻译“BritishChinese”。


在韩英翻译练习中,学生们逐字逐句地翻译中文单词,想出了许多中文英文单词。例如,“测量体温”翻译为“测量温度”,“我适应这里的天气。这里的天气与我匹配”翻译为“我是下一个”翻译为“我同意这一点。”“天气在这里”,忽略中英文词性的差异,将“减肥药”翻译为“减肥药”,忽略文化含义的差异,将“节约用水”翻译为“节约用水”。教育的目标是培养学生因缺乏理解而思维的灵活性。


3.实践研究


课堂上切换中英思维场景,让学生真正进行中英翻译。


在练习英汉翻译时,让学生逐字翻译“真正的英语”,即“直译”,然后再将其翻译成“真正的汉语”,即“意译”。一旦学生能够很好地翻译字面意思,老师就可以要求他们将语境切换到“中国场景”。学生的案往往各不相同,了解彼此共享的翻译可以使翻译课变得非常有趣。课后,教师应检查材料,确保学生的翻译有效,然后及时反馈。通过本次培训,部分学员展现出了很好的“地道汉语”翻译能力。


例如,当阅读中遇到“user-friend”这个词时,有的学生直译为“user-friend”。这时,老师学生“如果你们的学长夸平板电脑好用,你们会用什么词来形容?”他会用吗?一名学生建议可以翻译为“人性化”,全班一致同意。作者让学生有意识地积累与“真正的汉语”相对应的“真正的英语”,以便他们在韩英翻译实践中能够自由地翻译出一些类似于“人性”的“真正的汉语”。班上一位学生这样说“通过这个韩英翻译的学习过程,我们可以有效避免Chinglish,不能再用中国人的逻辑说英语。老师要求我们把英语翻译成中文。在这个过程中,我们对中文有了深刻的理解。”以便我们能够准确地将这些地道的中文翻译成外国人能听懂的英语,并用外国人能听懂的语言是学习英语的一个重要目标。我们追求识字。”


整理上海新教材,扩大中国文化相关词汇


利用上海新教材聚焦中国文化文本素材,帮助学生构建积极词汇来讲述中国故事,教师还可以帮助学生开发出更符合“真实汉语”的翻译。


例如,课本中提到的新课本《高二第一学期的理想型》课文中提到,随着时代的变迁,各种文化中对“美”的认知正在发生变化。久而久之,老师可以引用唐代的“杨贵妃”、“杨贵妃”,现代的“杨昭月”,让学生关注与西方文化相对应的中国文化,探究中国文化的意义,理解其意义。我们引导您了解。的中国文化。在这个过程中,学生常常要翻译一些“真正的中国人”来引入现代审美标准,如“网红脸”、“高级脸”、“高鼻梁”、“尖下巴”等。教师可以引导学生在课外阅读相关阅读材料,并自行查找这些单词的翻译。


一个词的多次“翻译”有助于学生理解中英文之间的差异,进一步理解中文的文化意义。


中文词义本质上是“一般”的,而英文词义通常更具体。例如,中文中的“约会”一词可以表示“恋人之间的约会”、“与律师或牙医的约会”或“普通朋友之间的约会”。简单的“date”一词实际上具有三种含义,其英文对应词是“date、promise、plan、hangout等”。有学生把“adatewithmyister”翻译成“adatewithmyister”,闹了个大笑话。这是因为学生在翻译这些单词时常常忽略了汉语词汇的含义。请讲英语。请翻译。


通过翻译练习,培养和发展学生的思维灵活性。


进行“汉译英”主题练习,帮助学生观察汉语和英语之间的差异。学生可能会得出这样的结论中文动词短语可以用英语形容词来表达,但翻译时动词短语前面必须加动词be。教师不仅要讨论话题,还要让学生通过观察、比较、分析推理、推导共同要素来总结和整理自己的英语思维,避免在面对类似翻译时重蹈覆辙。为了检验这种教学方法,笔者在我任教的两个平行班上进行了“中英差异分析与实践”的实验。B没有开展这些教育活动。在接下来的“汉译英”小练习中,A班的错误率明显低于B班的错误率。


例如,形容词“beignorantof”在中文中被解释为“一无所知”,同样的情况也发生在诸如“be有罪”和“beauthentiateof”之类的短语中。


笔者计划进一步细化这些实验程序和规范,通过更加科学、严谨的实验,获得更加科学、有效、能够证明教育有效性的实验结果和数据。


让学生将英语翻译成上海话,以增强他们对中国文化的认知和信心。


作者就读的学校是上海市重点中学。上海话是中国文化的一部分,但在海纳百川的上海,会说上海话的学生越来越少。因此,笔者有意识地进行整理和总结。上海话教育。响应式英语翻译让学生通过翻译实践积累这种文化知识,调动学生的思维能力,分析识别中外文化现象,形成做出正确价值判断的操作能力,即文化判断。科技,助您探索海派风情。形成正确的文化感受和态度,同时具备文化意义和文化价值观。


例如,当面对“照顾他”这句话时,作者提出了一个题,并要求学生将其翻译成上海话。学生一开始很困惑,不知道如何回。有些学生直译为“让某人照顾他”。作者向他们展示了一个场景。帮主对他的手下说了这句话,其中一人就死了。学生们恍然大悟。这不就是“年龄在做一些特别的事情”吗?他们笑了。原来翻译也可以这么有趣。原来上海话也有对应的翻译。就连班上不懂上海话的学生也学会了这些上海话。


例如,当面对“高维护女朋友”这个词时,作者可能会提供“很难取悦”的解释,试图让学生理解这一点,然后指出这个词经常被用来形容年轻女孩。我。上海学生立刻到是“左”。当然,作者提醒她们,用这个词来形容所有上海女孩肯定是不准确的。


每周布置英文时事新闻文章,一起阅读、交流。


每周,作者都会为参加这门课程的学生选择一篇难度适当的文章。


本文地址:http://eptisonshop.com/post/27317.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?