“台风”和“TYPHOON”的发音几乎一样,但谁翻译的呢?

 admin   2023-10-16 03:07   46 人阅读  0 条评论

网上对于“台风”和“TYPHOON”的发音几乎一样,但谁翻译的呢?和一些描写台风 英语的相关题,大家关注度都比较高,小编为你整理了知识。


台湾地处太平洋亚热带地区,是台风多发地区,作为台湾人,我们应该对每年定期袭击的台风了如指掌,但每次发布台风警报时,他们不仅担心灾害频发,但他们也担心能否上学,网友调侃“这个岛不欢迎不符合休假标准的台风”。你有没有想过,为什么“typhoon”的英汉翻译是这样的?几乎一样吗?


台风,英文“Typhoon”,台湾语“风台”[hontai],日语“typhoon”[taif],泛指北太平洋西部和南海的强热带气旋的名称。在西大西洋、加勒比海、墨西哥湾和北太平洋东部形成的飓风称为飓风,而在印度洋、孟加拉湾和***海形成的飓风通常称为“热带气旋”。中文译为旋风。


台风一词来源于希腊神话中象征风暴的巨型怪物。Typhon,在希腊语和汉语中意为“风暴”或“冒烟者”,由数百个龙头组成,其中许多龙头是由数百个龙头组成的。古籍中对他的形象有描述。当这个希腊名字传到波斯时,它变成了[Tufn],指的是印度洋的风暴,而在英语中它变成了Typhoon。


关于“台风”一词的起源,有两种说法一种说法是它来自“台湾”的变体,另一种说法是它是“台风”的音译。'然而,据清代王士祯《祥子笔记》记载,“台湾气候条件与其他海域不同,风大猛烈,台风更甚,飓风来来去去。”在台湾经常持续昼夜。发生在正月、二月、三月、四月的飓风称为飓风,发生在五月、六月、七月、八月的飓风称为台风。今天的“台湾”一词,源自当时的“台湾”。仅这个词不能被视为Typhoon的音译。还有,由于“大风”的粤语发音是[daai6fung1],所以据说粤语“大风”是这个词的由来,但传到英语中就变成了Typhoon,就变成了“大风”吗?它被向后翻译了?普通话是“台风”吗?这个暗示也得到了一些人的支持。


最后的理论是,台风一词的由来是闽南话“风筛”,因为当时的人们称台风时风雨从四面八方吹来的现象,就像天空中的筛子一样。据说,它可能被称为筛子。这种说法颇为可信,因为闽南语“筛”与“台”同音,加上风,所以台风被称为“风台”。因此,虽然台风这个名字的真正起源仍然未知,但读者可以决定他们更喜欢上述起源中的哪一个,但让我们将台风和台风视为浪漫的巧合。


本文地址:http://eptisonshop.com/post/1419.html
版权声明:本文为原创文章,版权归 admin 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

 发表评论


表情

还没有留言,还不快点抢沙发?