台风大学英语作文翻译,为什么上大学英语作文带翻译
台湾地处太平洋亚热带台风多发地区,每年定期袭击台湾的台风大家可能并不陌生。人们还担心能否上学。网友调侃称,“岛上不欢迎不符合度假标准的台风”。但你有没有想过为什么台风的英文和中文翻译几乎一样?
台风,英文“Typhoon”;台语“风台”【hong-thai】;日语为“台风”[taif],台风一般指西北太平洋和南海的强热带气旋的名称。天气发生在西大西洋、加勒比海、墨西哥湾和北太平洋东部的飓风称为飓风,而发生在印度洋、孟加拉湾和***海的通常称为“热带气旋”。中文译为旋风。
台风一词源自希腊神话中象征风暴的怪物巨人。堤丰(Typhon),在希腊语和汉语中意为“风暴”或“冒烟者”,由数百个龙头组成,大部分都是由数百个龙头组成。古籍中曾提及他的形象。当这个希腊名字传到波斯时,它变成了“Nafo”[Tufn],意思是印度洋的风暴,而在英语中它变成了台风。
关于台风一词的词源,有的说是来自“Taiwan”的变形词,意为“台湾”,也有的说是台风的音译。但清代王士进所著《互助注》中记载“台湾的气候条件与其他海域不同。飓风是刮大风的地方,台湾更为严重。飓风来得快去得也快,在台湾往往会持续昼夜。第一、第二,三、四月份发生的叫飓风,五、六、七、八月份发生的叫台风。”看台风两个字就知道了,今天是‘当时’。”它源自“台湾”一词。单独这个词不太可能是Typhoon的音译。也有人说“大风”的粤语读音是[daai6fung1],所以这个词可能起源于粤语“大风”。英语有没有可能是作为Typhoon传播的,然后再翻译回韩语?普通话是“typhoon”?这个建议也得到了一些人的支持。
最后一种说法是,台风可能是由闽南语“风筛”演变而来,当时人们称其为“筛”,因为台风吹来时,看到风雨从四面八方袭来,所以被称为“筛”。因为它就像天上的一个筛子。闽南语中“车”的发音与“泰”加风相同,所以台风被称为丰台,所以这种说法还是比较可信的。因此,台风这个名字的确切起源尚不清楚,而且可能会根据读者更喜欢上述起源中的哪种解释而有所不同,所以让我们把台风和台风视为一个浪漫的巧合吧!
如果你还想知道更多的台风大学英语作文翻译和为什么上大学英语作文带翻译的话题,请关注本站。
发表评论