黄国彬,神曲最好的翻译?
本篇文章主要详细介绍黄国彬的题和一些神曲最好的翻译?相关的题,希望对各位都有所帮助的!
一、神曲最好的翻译?
《神曲》最好的翻译可以是黄国斌的翻译。
黄国斌老师潜心翻译《神曲》二十年,功底深厚。黄译本基本保留了原诗的韵律,注释丰富,插图精美,值得借鉴。英文翻译可以用Durling的版本,注释也很详细。
二、但丁关于地狱之门的话是什么意思?
“从这里可以直达悲惨城。
从这里开始,直接导致无尽的痛苦。
从我开始,它直接通往堕落的众生。
高处的神圣审判激励了创造我的主;创造我的力量就是神的力量,
它是至高无上的智慧和博爱的源泉。
我是不朽的;在我之前,除了永恒之外,什么都不存在。
得了吧,赶紧放弃所有希望吧。”
这些文字是刻在地狱之门上的文字,就像第十一章是刻在坟墓上的文字一样。开门见山,一遍又一遍地重复,雷霆万钧,仿佛地狱在说话,寓意“地狱之门永远敞开”。结合《埃涅阿斯纪》第六卷的主题来想一想“世界之门永远向迪斯敞开着。”
以上摘自黄国斌老师翻译的版本。
至于为什么说“放弃一切希望”,这句话是对进入地狱的鬼魂说的,而不是对但丁说的。按照《神曲》的介绍,但丁应该是第二个进入地狱的活着的人。第一位是基督。所以,鬼门关上的话不能专门针对活人说。而且,但丁进入地狱是上帝授权的。最终,他将前往天堂享受永恒的祝福,而不失去希望。所以,这句话确实是对的。见鬼去吧”那人说道。
下了地狱,承受了无尽的折磨,他自然就失去了所有的希望。
这应该不难理解。
三、但丁的《神曲》有哪些突破?
首先,在《神曲》中,但丁将中世纪文学中流行的象征、梦幻手法与反映现实生活的内容紧密结合起来,从而以旧的形式表达了许多新的人文。学说内容。
其次,《神曲》结构宏大、严谨、正确。《神曲》的结构就像一座严谨而系统的三角形建筑。这三个部分均以“星”字结尾。
第三,但丁运用具体的隐喻和生动的细节来塑造人物和描述情境,这在中世纪奇幻文学中极为罕见,但却与现实主义的手法非常相似,也是后来人文主义文学的显着特征。
第四,在语言方面,他是第一位用意大利国语即当时的民间传说来写作的诗人。但丁首次用意大利语写下了如此重大的题材,为意大利民族语言和民族文学语言的形成奠定了基础并促进了这一过程。
发表评论