「给大家科普一下」谁是明代最好的诗人《高启诗人的终结》新书分享会
2024年4月26日下午2点,新书《高启诗人的终结》分享会在上海图书馆东楼七楼读书推广室举行。嘉宾由主编彭华主持。译者——北京师范大学文学系副教授严金楠分享了他对作家莫福日传记微观史作品和海外华人研究的理解。
分享从“明朝最伟大的诗人是谁?我想如果你一个在国内学习古代文学的学生,你可能会得到不同的案,但如果你一个在国外学习中国文学的学生,案会是怎样的?”会有所不同。正是牟的名著使高启成为西方最著名的明代诗人之一。
二战期间,牟被派往中国支持中国抗日。在此期间,他学会了流利的汉语,并对中国历史文化产生了浓厚的兴趣,后来成为普林斯顿大学教授和中国的奠基人。其代表作有《东亚研究》、《诗人高启》等。
这本书的写作风格类似于20世纪70年代出现的《微观历史》。顺应这一学术潮流,与中国密切相关的研究有石敬虔的《国王之死大历史背后小人物的命运》、卜正民的《维米尔的帽子17世纪与全化的黎明》、罗伯特除了通过特定的人物或物体呈现宏大的历史外,例如《我一个英国人在老上海的过去》(比克斯)和《史密斯老师去中国三个苏格兰人和大英全帝国的崛起》(《我一个英国人在老上海的过去》)JessieHan)’,私人信件,主要特点是关注传统主流材料以外的文件,如相册、账簿、发等。
《高吉诗人的终结》主要利用高吉的诗歌来填补历史记载的空白。牟多次援引“文学与历史不可分割”的座右铭来为这种历史资料辩护,这可能本质上是不忠实的。
高吉是元明时期著名诗人,生活在长沙省的苏州地区,青年时期与长沙省政府有着密切的联系。朱元璋统一天下后,将依赖常史的士人迁往各地,而高桂本人则幸运地躲过了这场灾难,并被吸收到明朝,参与了《史》的编修。修史完毕后,高吉借口拒绝新任,回到苏州,积极参加苏州卫管的文教活动,以表现自己的志向。报效天下,却不幸卷入冤案,壮年时惨遭。
卫瓘想要扩建衙门,就选择了旧长沙城的宫殿址。这被形容为别有用心的官员煽动叛乱复辟,朱元璋立即逮捕并处决了韦贯。并为他的新政府办公室写了一个“中国名字”。上梁城的梁文和高琪。不久之后,朱元璋为魏观***,却未能挽回高启的名誉。
明朝时期,文件中很少提及高吉作为皇帝指定的罪犯,关于他的生平信息也被隐藏。就在他去世一百年后,他的侄子为他编撰了一本亲友吊唁和回忆文集。
他的叙述基于这些有限的史料,还原了元末英雄争霸的时代,给人的印象是,例如第一章的标题是“盐商、文士和僧人”。你会唱歌,我也会唱歌。除“盐商、文士、僧侣”外,还有王保保、彭英玉、徐寿辉等人的叙述性描写。
之所以采用这种叙述方式,与西方国学的学术地位有关。这是牟1962年写的。当时,西汉学还是一门边缘学科。老一辈中国学者的责任,或者说天真的理想,就是以西方读者可以接受的方式弘扬中国文化,打破西方中心主义的幻想。
牟竭力以西方受过良好教育的中产阶级读者可以接受的表达方式来描绘诗人高启及其背后的后来的中华帝国文明。例如,高启积极利用世界,以世界为己任,为他赢得了“英雄诗人”的美誉。他或许想告诉西方读者,高启和许多立下赫赫战功的英雄一样,渴望有成就,对自己有期望。这与西方读者所熟悉和想象的职业诗人不同。
时隔40年,本书再次被翻译成中文,推荐给中国读者。在本书中,读者将看到“二年级”的青少年,“平躺着”的年轻人,“坐在家里,锅来了”的人们。从天而降的中年人了解人、谈论世界,反思自己以及自己与世界的关系,并由此形成自己对高崎人生和命运的看法。
由于在回译成中文的过程中遇到了很多的纠结和麻烦,严子南老师特别关注了牟的中文诗歌翻译成英文的过程。并通过DeepL和ChatGPT测试了“君之尚良”翻译的准确性。
在20世纪70年代当代西学热潮兴起之前,毛夫里就注意到了这位当时可以模仿的杰出明代诗人,并将他的100多首诗翻译成英文。牟没有用英文重写这首诗,而是逐字逐句地翻译成中文。这无疑是一项艰巨而有意义的工作。同时,穆弗里希望通过这本书,“小木能引起其他诗人翻译家的注意”。
读者朋友们积极参与现场互动,两位读者鼓励颜女士完成演讲中未包含的国学概论。
海外华文文学大致分为西方华文文学和日本华文文学,其中西北美洲华文文学深受日本华文文学的影响。西方的中国研究始于传教士,而试图通过翻译儒家经典来了解中国思想世界的学术传统更注重翻译和澄清文字解释的需要,因此学术传统的方向接近传统。普学,一所以语言文化为主的小学;总体而言,注重实用性,更加注重与现实密切相关的政治经济研究。文学研究似乎是一种装饰品。北美东西海岸的学术风格也存在差异,西海岸更接近欧洲的中国研究。
另一位50岁以上的读者回忆起祖父想独自阅读高杰诗歌的往事,询日本和西方中国研究对高杰的理解和评价。严老师以高启对明清时期的评价开始,以《剑桥中国文学史》给高启的四页纸作为结束。
发表评论